quinta-feira, 12 de abril de 2012

Provérbios em alemao - Deutsche Sprichwörter Teil II

Hallo Leute!!!

Mehr Sprichwörter für dich!
Mais provérbios para vocês!

"Die Schäfchen ins Trockene bringen."
Das heißt, jemand bringt seine Sachen oder sein Geld in Sicherheit. Was steckt dahinter? Schafe werden auf einer nassen Weide schnell krank. Darmparasiten und faulende Klauen setzen ihnen zu. Ein guter Schäfer bringt seine Tiere deshalb schnell auf eine trockene Weide.

"Trazer as ovelhas para (um lugar) seco."
Essa expressao está ligada à seguranca do dinheiro que se tenha. O melhor é proteger as ovelhas da chuva para que seus pêlos nao se estragem por estarem molhados.

"Einen Vogel haben"
Im Mittelalter glaubten die Menschen, das im Kopf von Leuten, die sich seltsam benehmen, Vögel nisten. Auch die Spreichwörter, "eien Meise haben" oder "bei dir piept1s wohl" kommen  daher.

"Ter um pássaro"
Bom, esse provérbio se refere à pessoas que tenham um comportamento estranho, acreditava-se na Idade Média que a pessoa tinha um pássaro dentro de si...  no português seria equivalente a "ter um parafuso solto"....

" Jemandem einen Bäaren aufbinden"
Das bedeutet, jemandem anzuflunkern. Sprachforscher wissen nicht genau, woher das Sprichwort kommt. Möglicherweise von Jägern, die Größe und Gefährlichkeit ihrer Jagdbeute übertrieben schilderten. 

"Esconder um urso de alguém" 
Esse provérbio se relaciona as mentiras contatas e o trabalho que se tem para escondê-las.

Traducao Livre.
Fonte: Medizin Magazine von Adler Apotheke


 

Nenhum comentário:

Postar um comentário